【deepl翻译免费版下载】deepl翻译器激活版 v2021 中文版
软件介绍
deepl翻译免费版是一款位于金字塔顶端的翻译神器,deepl翻译器破解版拳打谷歌翻译,脚踏杂牌翻译工具,打遍天下无敌手,号称全世界最强的机器翻译,通过它除了能够快速英语、德语、法语等常规语种,同时,还能在保护数据安全的前提下,翻译整个文档文件,分享准确高效的语言转换功能!
deepl翻译免费版软件简介
翻译软件是将一种语言翻译成另一种语言的软件,我们平时浏览网页或者是阅读图书,总会碰到几个晦涩难懂的英文单词,这时候我们就必须求助于翻译工具了。今天小编就为了大家的办公效率以及学术攻坚,推荐一款可以称之为世界上最好的机器翻译软件。为什么它能称得上最好呢?我们先从其公司开始介绍。其公司的前身Linguee也是一家在线的外语词典,本身就已经积攒了不少的用户口碑,后又通过开发爬虫与机器学习系统,抓取双语对照翻译数据然后他能够个机器学习评估质量,再经过多年的积累,成就了业界最强的人工翻译数据库,然后此时一款成功的翻译软件就被完整且顺利地推出了,相比于其他的翻译工具的“机翻”质量,不知可超几许,AI机器学习、神经网络算法、庞大的数据体量,这些都是其他翻译软件无法比拟的。可能此番介绍从表面上看有些言过其实,但当你真正有翻译需求的时候,不妨将几款流行的软件拿出依次比对,在同行的衬托之中,你一定会选择本款软件。这不是小编的盲目自信,小编一切自信的源泉都来自于软件本身强大的翻译功能与优秀的使用体验。如果大家感兴趣的话,就快点下载体验体验一下吧。
软件特色
1、无限量文本翻译,你可以随意翻译,并不受翻译量或每次翻译的字符数限制。
2、翻译整篇文档,改变文档的语言,同时保留原有的格式,最有效地节省时间。
3、扩展的用户自定义选项,自定义翻译器的翻译结果,并为你所用。
4、数据绝对安全,享受世界领先的数据保护标准,你的文本在翻译后将被立即删除。
5、软件已破解,而且无需安装,非常的方便。
6、软件的翻译效果也比其它翻译器要出色,这要归功于更地道翻译的表达。
7、系统可以对翻译的语音自动快速识别,并将单词翻译成您所需的语言。
8、软件的翻译表现不逊于主流的谷歌翻译,甚至在很多情况下还优与他们,翻译出来的文本往往读起来流畅很多。
9、在谷歌翻译中有完全没有意义词链的地方,软件却能可以猜出它们之间的联系。
deepl翻译器破解版软件功能
1、全世界最好的 机器翻译
软件的神经网络能够捕捉到哪怕是最细微的差别,并在翻译中再现它们,这点不同于其他任何翻译器。在软件与竞争对手的盲测中,译者们选择本款软件的(和其他竞争对手的)结果的比例是3:1。科学的性能评估结果显示,同样也打破了记录。
2、你的数据是安全的
我们向本款软件的订阅用户保证,所有文本在翻译完成后立即被删除,并且与我们服务器的连接始终是加密的。这意味着您的文本既不会被用于翻译以外的任何目的,也不能被第三方访问。作为一家德国公司,我们所有的业务都遵守欧盟的数据保护法。
3、翻译完整文档
有了DeepL Pro,你可以一键翻译整个文档。所有字体、图像和格式保持不变,你可以自由地按照个人喜好编辑翻译后的文档。从今天开始,让软件翻译您的Microsoft Word (.docx)、PowerPoint (.pptx)和text (.txt)文件。更多格式即将推出!
4、API使用权
如果您注册了DeepL API计划,您将能够将软件基于json的REST API集成到您自己的产品和平台中。你可以将世界上最好的机器翻译技术整合到各种新应用程序中。例如,一家公司可以让DeepL Pro快速翻译其国际服务查询,从而极大地简化了业务流程并提高了客户满意度。
5、计算机辅助翻译软件(CAT Tool)集成
无论是自由译者、翻译机构、语言服务分享商还是公司的语言部门都可以在他们的CAT工具中使用软件,这是世界上最好的机器翻译技术。
deepl翻译免费安装及激活图文教程
1、在知识兔点下载软件安装压缩包,解压并运行.exe安装程序。
2、稍等片刻即可完成安装,点击跳过登陆。
3、右上角关掉软件。
4、关掉软件(此处是彻底的关掉软件,右下角的状态栏里不再有显示),右下角的状态览图标上,右击–退出(一定要完成的退出软件,不退出的话破解不会成功的)。
5、将软件包内替换补丁粘贴到软件安装目录里(默认Aadminstrator \ AppData \ Local \ DeepL \ app-1.17.0)
6、点击替换目标中的文件。
7、软件运行界面(破解至此结束)。
deepl翻译软件使用教程
1、Ctrl+C快速精准翻译
无论是在阅读网页、文档,点击俩下Ctrl+C即可迅速翻译,非常方便!点击语言功能可以选择不同语言互译。
我们可以对比一下DeepL和谷歌的翻译对比,高下立现!先看看一些简单的句子,可以看到 DeepL 翻译的更加到位,一些连词用的十分准确,而且更加的口语化。
学术专业方面的翻译,这里摘取的是一篇医学论文上的内容。专业性不做评价,但就可读性来说,软件更加通顺。
2、完整文件翻译
更新文档翻译,点击文档翻译即可选择文档以及语言。
使用DeepL Pro可以一次翻译整个文档。通过保持与图像格式相同的所有字体不变,还可以自由编辑已翻译的文档,对于看文献来讲简直不要太方便!
值得注意的是,这个功能暂时只能免费使用30天,30天后付费使用。按年计费月付分别为 5.99 欧、19.99 欧、39.99 欧。
3、自动添加术语表
对于专业术语多的医学生来讲,这个功能简直实用!支持编辑添加,在看文献时发现新的术语词直接添加,而且不用担心语法问题, 软件会在翻译中适当地调整你的词条!
DeepL翻译使用说明
DeepL翻译怎么使用?
最近,一款在线机器翻译软件在日本大火。
这款翻译软件名叫DeepL,大火的原因正是因为它工作太负责了,翻译得太过准确,在日本引起了热议。
从日本网友的民间测评来看,不仅日语方言翻译效果杠杠的,连文言文也被拿下,要知道,这可是连谷歌翻译都无法做到的事。
但是有多精确呢?作为一个严谨的科技软件,当然还是要用数据来说话,DeepL官方也公开了日英互译和中英互译的盲测结果,如下图所示,可以看出,本款软件简直就是碾压级的存在嘛:
盲测就是在专业译员评审们不知道哪个翻译版本是由哪个网站翻译的情况下,对翻译文本进行评估,这也一直是DeepL的测试方式之一。
本款应用由于极好的准确性,也同样引爆了Reddit,有网友指出,它不是像谷歌翻译那样从字词上进行翻译,从Textractor的设置上可以看到,此外,还支持用以前的翻译作为上下文对翻译结果进行改善。
也有不少网友直呼“DeepL牛逼”!
3年前,DeepL刚出现在大众视野的时候就已经吸引到了不少目光,首席执行官Gereon Frahling曾表示,它的目标不止于翻译任务,神经网络将从理解文本开始,开启更多可能。
至于更多可能是如何被开发出来的,文摘菌做了一次小小的测评,然后再一起来围观软件的发家史,小板凳已经放好,欢迎就坐~
方言、文言文、学术论文,机器翻译神仙打架!
不管是民间测评还是官方的盲测结果,都暗示着软件可能是目前准确率最高的机器翻译,到底成色怎样,还是要亲自动手试试才知道。
既然本次更新也包含了简体中文,抱着一点点的怀疑和一点点的好奇,文摘菌也对进行了一次简单的测评,和目前主流的谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、有道翻译进行了比较。
本次测评分为三轮,第一轮方言,第二轮文言文,第三轮学术论文。好,现在我们有请五位选手入场。
第一轮,我们来看看方言。
大家都知道,中国方言文化博大精深,要是不能正确译出方言,那这个准确率还是要打上问号的。
我们选择了东北话十级题目:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让我们来看看五位选手的表现。
在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'll go there”,微软和百度认为这是“I'll go”的意思,有道则给出“I don't know”的答案,软件表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。
在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,DeepL“ugly”。
从得分点上看,百度在第二题表现尚可,有道…勉强过关吧,谷歌和微软则全军覆没。我们来欣赏一下软件的满分试卷:
这才第一题,不要担心,还有翻身的机会。接下来我们来看看文言文,既然它都能翻译古日文,要是不能翻译古汉语可就不对了。
第二轮,文言文。
文言文部分我们以著名唐代诗人张九龄《望月远怀》中的名句“海上生明月,天涯共此时”为考题,这句诗的意思是,在辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,他此时此刻也该是望着同一轮明月吧。
本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?
首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“The sea is born”????
我们来看看它,前半句和谷歌的答案一模一样,但是后半句的翻译是不是达到了信达雅的水平文摘菌不知道,但是读上去感觉非常舒服,大家也来品品:
第三题,也是最后一道压轴题,我们要考察的是各位选手对学术论文的中英互译。
学术论文的关键除了语句通顺外,还需要在专业词汇上做到准确,这也是本次考察的重点。
中译英部分,我们选择的是去年刊登在《国际新闻界》上的一篇文章,研究者调查的是社交媒体信任对隐私风险感知和自我表露的影响。
原文:实证结果显示:1.隐私风险感知与自我表露并无显著相关性;2.社交媒体信任负向影响用户的隐私风险感知,网络人际信任在其中发挥中介作用;3.社交媒体信任正向影响用户的自我表露,网络人际信任在其中发挥中介作用。
从翻译结果上看,五位选手给出的答案都比较让人满意,句型和语法也都没有问题,只是在一些具体的用词上各有千秋。比如,“自我表露”,它和微软用的是“self-expression”,其余三位选手用的是“self-disclosure”;而“网络人际信任”,有道、百度和微软译成“network interpersonal trust”,谷歌给出“online interpersonal trust”的答案,该软件则译为“cyber-interpersonal trust”。
照例,我们还是来看看该应用的答案。
在英译中部分,我们选择了上周文摘菌报道的帝国理工大学论文的导论部分。在用户体验上文摘菌要插播一下,从中译英切换到英译中的时候,只有百度、有道和软件做到了自动识别,谷歌和微软仍需要手动选择语言。
原文:The global impact of COVID-19 has been profound, and the public health threat it represents is the most serious seen in a respiratory virus since the 1918 H1N1 influenza pandemic.
Here we present the results of epidemiological modelling which has informed policymaking in the UK and other countries in recent weeks.
In the absence of a COVID-19 vaccine, we assess the potential role of a number of public health measures
– so-called non-pharmaceutical interventions (NPIs)
– aimed at reducing contact rates in the population and thereby reducing transmission of the virus.
In the results presented here, we apply a previously published microsimulation model to two countries: the UK (Great Britain specifically) and the US.
We conclude that the effectiveness of any one intervention in isolation is likely to be limited, requiring multiple interventions to be combined to have a substantial impact on transmission.
从结果上看,五位选手的学术造诣都比较高,学术语言使用的规范性也都相差不大。但是,细节见真知,只有有道保留了双破折号的使用,但这在中文中其实并不常见;除有道外,其他三位选手在“非药物干预措施(NPI)”的表达上都没有做到尽善尽美。
仍然,笑到最后的还是它,虽然还存在各种小问题,无法得到满分,但也是一张妥妥的高分试卷了:
以上就是本次测评全部的考题了,可以看出它不愧是头号种子选手,不管是方言、文言文还是学术话语,都有不错的表现,看来还是很诚实的嘛。
下载仅供下载体验和测试学习,不得商用和正当使用。
发表评论